Меню
Бесплатно
Главная  /  Разное  /  Смесь русского и английского в названиях станций метрополитеновцы считают нормальной. Руинглиш, или почему мы ошибаемся? Рунглиш - это новая форма языка

Смесь русского и английского в названиях станций метрополитеновцы считают нормальной. Руинглиш, или почему мы ошибаемся? Рунглиш - это новая форма языка

14.12.2011

Однажды в студёную зимнюю пору я поленилась пройти три остановки пешком и решила проехаться на автобусе. Зашла в общественный транспорт и тут же услышала громкий голос соотечественницы - она говорила по телефону, не замечая никого вокруг.

Через пару секунд я уже засомневалась в своём поспешном выводе, ведь женщина раз за разом повторяла в трубку «Ok. All right, ok», но тут она начала прощаться с собеседником: «Ok, доча, восемь O’clock on Tuesday. Ок, я поняла. Bye, да, доча, это Ok, bye».

Моему священному ужасу не было предела. Я не могла понять, почему эта женщина не замечает, как она разговаривает, и почему собеседница её не исправляет. Как вдруг мне вспомнилось, что я сама регулярно главному редактору е-мейлы «отфорварживаю» и, разговаривая с друзьями, часто в свою речь на великом и могучем вставляю слова «плиз» или «гуд». Чего, спрашивается, не сказать «хорошо»? Но вот, поди ж ты, использую не существующее в русском языке слово.

Не мы первые, не мы последние, кто замечает эти странные трансформации, происходящие с языком. Русская писательница Татьяна Толстая в 90-х длительное время преподавала в Принстонском университете и жаловалась на то, как меняется эмигрантский русский язык под влиянием окружающей среды.

В коротком эссе «Надежда и опора» Толстая сначала приводит пример обычного разговора в русском магазине где-нибудь на Брайтон-Бич: там в разговор постоянно вклиниваются такие слова, как «свисслоуфетный творог», «послайсить», «полпаунда чизу» и «малосольный салмон».

Даже Татьяна Никитична после четырёх месяцев пребывания в Америке заметила, что мозг её превращается в фарш или салат, где смешиваются языки и появляются какие-то недослова, отсутствующие как в английском, так и в русском языках. Что уж требовать от эмигрантов, которые в этой среде живут долгие годы.

«Смешались в кучу кони, люди...»

Самый безобидный способ деформации языка - это «грамматические кальки», когда правильное, с точки зрения английской грамматики, выражение дословно переносится в русский.

Примеры переноса английской грамматики в русскую речь

Английские корни в русских словах

Однако перенос грамматики одного языка в другой бывает не столь заметен, как вытеснение русских корней из слова и замена их английскими. Моя соседка работала в отеле, и её коллега всегда спрашивала: «Ну что, гости уже смувились?»

Глагол «смувились» вроде бы и отвечает всем грамматическим требованиям русского языка, но ни в словаре Ожегова, ни в «Яндексе» этого удивительного слова не сыскать. А уборщица в отеле всего лишь хотела уточнить, съехали гости или нет, но по простоте душевной (или из-за фарша в голове, о котором говорила Татьяна Толстая) соединила в одном слове английский глагол «move» и русские префиксы, суффиксы и флексии.
Зачастую такое смешение происходит по причине куда более банальной, чем могут предположить учёные: людям просто лень напрягаться, чтобы перевести слово полностью, особенно когда ежедневно говоришь на двух языках.

Отдельной строкой стоит отметить прибалтов, которые в своей речи смешивают подчас и три языка. Автор статьи часто становится свидетелем сцены, когда знакомые граждане Латвийской Республики разговаривают на латышском языке, при этом вставляя в речь английские глаголы и русские междометья.

Примеры смешения языков в словах:

«оттопапить Oyster» - согласно правилам русского языка, стоит сказать положить деньги на Oyster;
«забукать номер в отеле» - фраза так въелась в язык, что многие уже и забыли о том, что русские люди номер в отеле резервируют;
«зачекиниться в аэропорту» - продолжаем тему туризма. Если вы вдруг скажете, что вам в аэропорту надо зарегистрироваться, многие могут даже не до конца понять, какое действие вы хотите выполнить;
«копипейстить», «сейвить», «форвардить», «приаттачить», «зафрендить», «зашерить», «залайкить» - все эти удивительные глаголы связаны с тем, что операционные системы на многих компьютерах устанавливаются на английском языке, а русскоязычные пользователи, особенно живущие в англоязычных странах, не горят желанием переустановить язык.

Так и появляется глагол десятилетия «копипейстить», а с появлением социальной сети «Фейсбук» в нашу речь прочно вошли такие слова, как «залайкить» или «зашерить», а друзей многие так в реальной жизни «френдами» и называют.

«Зааплаиться на работу» - яркий пример того, что некоторые английские глаголы в русский язык односложно не перевести. В русском языке можно отправить CV, подать заявление на новую работу, но это всё равно не передаёт того смысла, который хранит в себе английский глагол «apply».

«Комплейничать» - любимое занятие всех, кто хоть недолго прожил в Британии. Несмотря на то, что в русском языке есть очень конкретный эквивалент - слово «жаловаться», в нашем сознании серьёзно укоренился глагол «complain», и жалобы в службы поддержки каких-нибудь провайдеров мы иначе чем «комплейнами» не называем.

«Шопиться» - это не существующее в русском языке слово появилось в нашей речи после повсеместного распространения слова «шопинг». Кто теперь ходит за покупками? Никто. Все теперь шопятся.

«Дринки» - каждую пятницу в пять часов вечера всё население Британии от 18 и старше идёт на дринки. Русские в Великобритании больше не собираются напиться или пропустить стаканчик, они тоже собираются на дринки.

Заимствованные слова

Эту группу не стоит путать со словами, заимствованными из иностранных языков по причине их отсутствия в русском языке. Здесь речь идёт о тех словах, которые и в русском языке есть, но эмигранты предпочитают «перчить» свою русскую речь такими английскими словами.

Именно это больше всего режет ухо в русской речи за границей: главный редактор газеты «Англия» может целый день ждать дома «билдеров», автор этой статьи давно пытается найти просторную «даблрум» в тёплом доме и чтобы обязательно с «гарденом» и «ливингом».
Примеры заимствования слов

«Пламберы», «фиксеры», «бэби-ситтеры», «бартендеры», «клинеры» и другие «лейборы» - все эти должности запросто переводятся на русский, но так уж повелось, что в эмигрантской среде используются английские названия.

«Фулл-тайм», «парт-тайм», «овер-тайм» - если вы недавно приехали и вдруг скажете, что претендуете на вакансию с частичной занятостью, не удивляйтесь, если вас переспросят. На Альбионе работают либо «фулл-тайм», то есть 35-40 часов, либо «парт-тайм» - 15-20 часов в не¬делю. «Овер-тайм» оплачивается по отдельному тарифу.

«Биллы», «дабл рум», «гарден» - эти слова падают на наши неподготовленные головы, как только мы переезжаем в Великобританию и начинаем искать жильё. Что означает фраза «все биллы включены», стоит сразу выучить - это знание может спасти от очень больших растрат, особенно зимой.

«Крисмас», «Истэр» - на территории бывшего СССР тоже отмечают Рождество и Пасху, но навеки, кажется, прилепилось к нам это «Мэрри Крисмас».

«Тейкэвей» - в русском языке, конечно, есть аналог этому слову: «еда навынос», но так не говорят ни в Британии, ни даже в России.

«Бизняк» - слово, возникшее от анг¬лийской фразы «I am busy», сейчас невероятно популярно. По смыслу оно больше всего напоминает какой-нибудь «цейтнот», но «цейтнот» будет понятен лишь избранной группе интеллектуалов, а что такое «бизняк», известно всем и каждому.

«Чарджить» - ещё один популярный глагол, который используется в нескольких значениях. «Зачарджить» можно батарейку на телефоне (т.е. зарядить), а также можно попросить у официантки в баре зачарджить с вашей карточки 20 паундов.

Утешительный итог

Лингвисты и борцы за чистоту русского языка (особо циничные люди могут назвать их «контрол-фриками»), конечно, не перестают убиваться из-за постепенного исчезновения исконно русского языка и его смешения с иностранными.

Но оставим эти волнения для учёных. Трансформация русского языка в эмигрантской среде точнее всего можно сравнить с эволюцией, где выживает тот сильнейший. И если завтра всех «наших на острове» вырвать из англоязычной среды и перенести обратно на родину, где английский язык будет встречаться лишь в логотипе Facebook, то через полгода все «пламберы» закономерно превратятся в их сознании в рядового «сантехника».

Юлия Юзефович

Руинглиш – недавнее определение для достаточно распространенного явления. Сам термин появился в 2000 году за рубежом. Runglish был языком, на котором общались космонавты разных стран на борту МКС. В более широком смысле это слово употребляется для обозначения того странного жаргона, на котором разговаривают русскоязычные эмигранты в англоговорящих странах. Это смешение двух языков порождает порой очень необычные сочетания.

Если мы обратимся к «Википедии», то узнаем, что руинглиш – это скорее псевдодиалект английского языка со своими особенностями, правилами и устоявшимися фразеологизмами. Иногда руинглишем называют манеру при разговоре на русском языке вставлять большое количество слов английских. В общем, явление это многогранное и рассматривать его можно с разных точек зрения.

Особенности произношения

Одной из основных черт руинглиша является не использование фоновых различий между звуками. Например, большинство русскоговорящих людей не понимают или просто не видят разницы между открытыми и закрытыми, а также между краткими и долгими гласными звуками.

Если вы загляните в словарь, то увидите, что при транскрипции одинаковые звуки читаются по-разному, но уловить эти принципиальные отличия неподготовленному человеку очень сложно.

Попробуйте произнести port и pot , heart и hut , heat и hit . Если для вас они звучат одинаково, то вы говорите на руинглише.

Еще одно отличие в произнесение согласных звуков на конце слов. Звонкие звуки в этом случае произносятся как глухие, и только из контекста фразы можно понять идет ли речь о dog или dock , о hard или heart .

Некоторые звуки просто отсутствуют в русском языке, поэтому thing превращается в sing , а слово then звучит как zen .

Многие говорят о том, что при беглом разговоре эти отличия несущественны и носители языка разговаривают также. Это не верно. Если вы прислушаетесь к разговору англоговорящих людей, то разницу почувствуете сразу.

Долой правила

Для руинглиша характерен перевод с русского на английский на уровне отдельных лексических единиц. При этом очень часто не учитывают особенности двух языков, их различия и понимание адекватности.

Самый простой пример – это употребление артиклей. В русском языка такого понятия нет. Поэтому при переводе какой-нибудь фразы на английский артикли «выпадают» или ставятся в случайном порядке.

Пожалуй, самая сложная часть речи для изучающих английский язык – это глагол. Трудности начинаются с выбора, в каком числе, единственном или множественном, употреблять глаголы в предложениях.

Например: Our people is suffering или Our people are suffering ?

Перед таким множеством времен глаголов, как существует в английском языке, может спасовать даже очень храбрый человек. Видимо, именно поэтому большая часть ошибок возникает именно тогда, когда нужно выбрать подходящую форму для выражения собственной мысли.

Еще существует такая вещь как модальные глаголы. Употребляя их, носители языка придают разные нюансы смысла обычным фразам. Вот пример: I must go now , что переводится как Я должен идти сейчас . А теперь сравните с I have to go now - Мне нужно идти сейчас , I am going to gonow - Я собираюсь идти сейчас или I will go now - Я непременно пойду сейчас .

Привычка мыслить и говорить на родном языке может сыграть злую шутку, когда нужно ответить на вопрос или использовать отрицание. Например, в руинглише часто используются такие конструкции как Yes, I don’t или No, I do . А двойные и тройные отрицания, столь привычные в родном языке, могут вызвать недоумение у вашего англоговорящего собеседника. Фраза I haven"t seen nobody давно стала предметом шуток и расхожим ироническим примером руинглиша.

Еще один момент, на который часто не обращают внимания: это не соответствие единственного и множественного числа имен существительных в русской и английском языках. Лучше всего это видно на примере слова money деньги .

Для русского человека деньги - это всегда множественное число.

А вот для англоговорящего человека это слово имеет единственное число. Множественное, образованное по всем правилам английского языка monies , употребляется только в официальных документах.

Трудности перевода

А сколько существует так называемых автоматических ложных переводов! Это когда слова на русском и английском звучат одинаково, а смысл у них совершенно разный. Можно привести массу примеров таких ошибочных «привычных» переводов.

Artist – это совсем не артист, а художник, finick – вовсе не финик, а глагол со значением придираться , а list не абстрактный листок бумаги, а список.

Хотите еще пример? Попробуйте ответить на простой вопрос: «How many fingers does a man have?»

Если вы ответили, что «A man has twenty fingers!» , то совершили распространенную ошибку руинглиша. Дело в том, что для носителя языка fingers – это исключительно длинные пальцы рук . Свое слово есть для обозначения больших пальцев - thumbs и пальцев ног - toes .

Собственно говоря, руинглиш и возник именно потому, что большинство людей предпочитают думать на русском языке, потом переводить мысль на английский дословно и в результате выдают нечто странное и непонятное носителю языка.

Чтобы не попадать в такие ситуации, учитесь думать на английском и строить фразы сразу по всем правилам иностранного языка.

Посмотрите видео в тему и никогда не разговаривайте, как эта тётя;-)

Английский язык не перестает набирать популярность по всему миру, это язык Интернета, бизнеса, путешествий, и все больше людей принимаются за его изучение. Английский уже сейчас является самым преподаваемым языком в мире, и каждый говорящий на английском приносит свою лепту в этот язык, ведь язык — это живой организм, который напрямую зависит от того, кто его использует. Именно поэтому, когда вам нужно пообщаться с китайцем или индусом на английском, вы конечно же сможете с ним объясниться, но наверное заметите разницу в его произношении, построении предложений и использовании некоторых слов. Такие вариации английского в шутку ли, всерьез ли, называют словом составленным из названия национальности говорящего с названием самого языка «english», получается Чинглиш, Индиш. Существует, конечно же и Рунглиш .

Родом из космоса?

Появился этот термин сравнительно недавно, в 2000 году, когда ученые на международной космической станции начали использовать в общении два языка, английский и русский, в тех случаях, когда им не хватало слов в одном из языков. Сейчас Рунглишем называют использование в русской речи английских слов, и наоборот, а с точки зрения изучения английского, Рунглиш — это те ошибки в английском, которые характерны для русскоязычных студентов.

Лексика

Основная причина таких характерных ошибок лексическая — попытка переводить предложения и фразы на английский по слову. Очень важно помнить, что иностранный язык — это не просто сочетание других слов, это другая языковая система, поэтому изучать, а тем более использовать английские слова без контекста — верный шаг к ошибкам и непониманию при общении с носителями языка. Причем в таком случае другой русскоговорящий человек, также изучающий английский, скорей всего поймет вашу мысль, ведь такая мысль будет на русском, просто английскими словами. Приведем пример: простейшее «открывать», «открытый», переводится на английский «open», но в словосочетании «сделать открытие», «открыть что-то новое» нет слова «open», такое выражение можно перевести словом «discover» или «invent» (изобретать). Итак, первый шаг: учите слова в контексте, фразами, можно даже целыми предложениями, и всегда обращайте внимание не на дословный перевод мысли, а на ее суть.

Грамматика

Грамматика — это следующий аспект, нередко отделяющий нас от «real English». В нашем родном русском языке преобладает свободный порядок слов, а значит для нас предложения «Я приготовил ужин вчера» и «Я вчера ужин приготовил» имеют одинаковое значение и одинаково верны. В английском же очень важно обращать внимание на порядок слов в предложении , здесь оно строится как дом, по кирпичику, и каждое слово имеет свое собственное место. Простейшую схему английского предложения можно описать несколькими вопросами: кто? что делает? на что направлено действие? когда? То есть Подлежащее — Сказуемое — Дополнение — Обстоятельство. Таким образом, предложение «Я вчера приготовил ужин» переводится только одним способом «I cooked dinner yesterday». Отсюда шаг второй: обратите внимание на порядок слов в предложениях и старайтесь строить их по-английски.

Произношение

Русские корни в английском также может выдать произношение, ведь фонетически эти языки очень сильно отличаются, а многие источники, тем не менее, дают транскрипции чтения русскими буквами, якобы упрощая процесс заучивания новых слов, но в то же время, играя с изучающими злую шутку, которая может привести не только к неправильному произношению слов, но и к проблемам в понимании носителей, ведь слова звучат совсем по-другому из их уст. Одними из самых сложных звуков в английском для русскоговорящих студентов являются звуки [θ] и [ð]. Они «озвучивают» буквосочетание th в разных положениях в слове, а сложность их в том, что в русском языке нет аналогов этим звукам.

Довольно часто мы запоминаем их как звуки [c] и [з], но такое произношение не до конца верно, ведь при произношении этих звуков мы задействуем другую часть речевого аппарата, так что в следующий раз при произношении слова «think» или «these» обратите внимание на эти звуки. Другой подводный камень в произношении для русскоговорящих — это заимствования, казалось бы, что может быть проще, слова-то одинаковые, но именно фонетическая разница языков приносит нам разницу в произношении буквосочетаний, ударениях. К таким словам относятся «climate», «catastrophe», «gigantic», «chaos», загляните в словарь и проверьте транскрипции этих слов, Вы можете удивиться как они на самом деле произносятся. Итак, шаг третий: не ленитесь работать над правильным произношением, прорабатывать транскрипции и тренировать речевой аппарат.

Методика

И последний, но не менее важный источник Рунглиша можно назвать методическим. При изучении иностранного языка очень важно использовать современные учебные материалы, ведь язык меняется постоянно, и изучать язык по книгам, изданным десятилетия назад, не только не эффективно, но и бесполезно, многие из слов, которые студенты заучивают в таком случае уже могут не употребляться или изменить стилистический окрас, стать литературно-закостенелым выражением или же наоборот сленговым. Например, наше любимое с детства выражение «it’s raining cats and dogs» (льет как из ведра) сейчас уже почти не используется. Также нужно не забывать читать современную литературу, прессу, смотреть фильмы, и конечно же общаться с носителями языка, ведь употребление устарелых выражений характеризует говорящих как людей не интересующихся современным развитием языка и страны, поэтому шаг четвертый для нас: проверить год издания своей учебной литературы, найти интересную книжку современного автора и перестать наконец откладывать уроки с носителем языка.
Как видите, не так страшен Рунглиш как о нем говорят, достаточно сделать всего несколько шагов, и ваш английский никто не сможет назвать слишком русским.

Большая и дружная семья EnglishDom

Это русские иммигранты, из тех, кто населяет Брайтон-Бич. В русском языке, конечно, есть свои слова – «картошка» и «индейка».

И тем не менее Ленни Галицкий, владелец магазина, говорит, что в последние годы многие иммигранты новой волны предпочитают использовать английские слова. «Никто больше не говорит «индейка», – рассказывает Галицкий. – Все говорят tyurki. Еще они любят говорит ize cream, а не «мороженое». Английский проще. Так короче».

Изменения языка неизбежно следуют по пятам за иммиграцией – так же, как головная боль неизбежное следствие хорошей попойки. Существует испано-английский (Spanglish) и его близкий родственник франко-английский (Franglais). Теперь на улицах Брайтон-Бич люди заговорили на новой смеси языков. Они изъясняются на так называемом рунглише (Runglish) – смеси русского и английского, который отличает произношение английских слов, искаженное на русский манер.

На удивление много русских слов уже вошло в английский словарный запас. Это и политические термины, такие, как «аппаратчик», «интеллигенция», «комиссар», и, конечно же, слова кулинарной тематики – такие, как «самовар». Однако и английский, в свою очередь, проложил свою тропинку в русский язык – особенно это заметно в таких иммигрантских анклавах, как Брайтон-Бич в южной части Бруклина. Часто английские интервенты – это названия продуктов, например, «гамбургер», или «айс-кофе», не особенно популярные в России.

Часто это технические термины.

«Невозможно перевести на русский язык сочетание «СИМ-карта», – говорит молодой продавец из магазина Sprint на Брайтон-Бич.

Молодой человек, представившийся как Энтони, сказал, что «рунглицизация» родного языка – это явление, характерное преимущественно для старшего поколения.

«Молодые люди уже говорят в основном на английском», – объясняет он, добавив, что сам он говорит по-английски 70% всего времени. «Но пожилые люди часто путаются. В одном ухе у них звучит английский, в другом – русский, вот они и смешиваются в голове».

Слово «рунглиш» как лингвистический термин почти так же неблагозвучно, как звучание этого феномена как такового. Его, говорят, придумал ветеран российской космонавтики Сергей Крикалев, принимавший участие в совместном российско-американском космическом проекте осенью 2000 года.

«Мы в шутку говорим, что общаемся на «рунглише», – сказал Крикалев во время пресс-конференции перед полетом. Употребленное в шутку, оно, как и многие другие такие же новообразования, прижилось.

Но для некоторых «рунглиш» – это вовсе не шутка, а признак медленного разложения русской культуры. «Когда детям исполняется 18- 19 лет, мы им говорим: «Хватит говорить по-английски. Говорите больше по-русски», – говорит Алекс Кондов, владелец ресторана в Брайтоне. Его друг Владимир Робу, который стоит рядом, добавляет: «Все зависит от традиций и от семьи. Мы стараемся сохранять культуру вдали от дома».

Кофейня Starbucks, этот символ американской культуры последних лет, кажется подходящим местом, чтобы послушать, как говорят на «рунглише» – ведь разнообразные названия видов кофе с трудом переводятся на иностранные языки.

Руководство Starbucks на Брайтон-Бич даже распорядилось, чтобы названия там были «рунглицизированы». «Сначала произошло некоторое столкновение культур, – говорит один из работников кофейни, – но они адаптируются довольно быстро». По крайней мере, некоторые так думают.

«Говорят, что русские научились говорит по-английски, – отмечает Пэт Сингер, президент и основатель Ассоциации общин Брайтона. – Но мне кажется, они движутся в противоположном направлении». Родители Сингер прибыли из Одессы в 1910 году. Он считает, что у нынешнего поколения иммигрантов с лингвистической точки зрения гораздо более безбедное существование.

«Они приезжают сюда, когда здесь уже есть русские газеты, русское радио, русские телевизионные каналы, – объясняет она. – Они могли бы с тем же успехом никуда не уезжать из России, потому что они воссоздали Россию здесь». Другие иммигранты, говорит она, отлично научились говорить по-английски, но только не русские.

«Русская община здесь уже 30 лет. Можно было предполагать, что все они уже должны были перейти на английский». Часть проблемы, говорит мисс Сингер, в том, что, хотя в школах преподают английский язык как иностранный, существует дефицит таких курсов для взрослых.

«А дети – вы даже не догадаетесь, что они не урожденные американцы, пока они не позвонят домой, чтобы сказать маме, что вернутся поздно».