Меню
Бесплатно
Главная  /  Диагностика  /  Билингвальные дети. Кто такие дети билингвы: их особенности

Билингвальные дети. Кто такие дети билингвы: их особенности

Билингвы - люди, с рождения или раннего возраста владеющие двумя или более языками. Дети-билингвы чаще всего растут в смешанных браках или семьях эмигрантов. Хотя существуют страны, где одинаково распространены два языка, и где билингвизм - норма жизни.

Казалось бы, владение двумя языками дает большие преимущества. С другой стороны, это чревато определенными трудностями: дети-билингвы больше склонны к заиканию и нервным срывам, а их речь иногда представляют из себя «кашу» из разных языков. Что делать родителям, чтобы развитие ребенка проходило гармонично?

Как формируется билингвизм

Воспитание в иноязычной среде. Когда семья переезжает в другую страну, ребенок попадает в среду, где говорят на незнакомом языке. У некоторых детей адаптация проходит более гладко, у кого-то - напротив, с трудом. Это зависит от возраста и личностных особенностей ребенка. Во многом ответственность лежит на родителях: воспитание двуязычных детей требует соблюдения определенных правил.

Мама и папа говорят на разных языках. Дети в смешанных браках, где папа и мама говорят на разных языках, тоже имеют все шансы вырасти билингвами. Иногда родители принимают решение учить ребенка только одному языку - обычно тому, на котором говорят в стране проживания. Но нередко оба родителя хотят, чтобы дети знали язык их предков, а значит, в семье будут использоваться оба языка. Такие дети называются врожденными билингвами.

Особый случай - этнически смешанный брак, при котором семья к тому же живет в «третьей» стране, которая не является родиной ни одного из супругов. То есть мама говорит на одном языке, папа - на другом, а окружающие люди, воспитатели в детском саду и товарищи по играм - на третьем. В редких случаях такое может происходить и без переезда в другую страну. К примеру, большинство жителей острова Маврикий - полилингвы. Здесь одинаково распространены два государственных языка - английский и французский, а большая часть населения к тому же имеет индомаврикийские корни и говорит на хинди. Знать с рождения сразу три языка кажется весьма заманчивым. Но на деле для ребенка это может обернуться проблемами с формированием устной и письменной речи, и даже с нервной системой в целом.

Есть еще, так сказать, искусственный билингвизм. Интернет буквально переполнен статьями о том, как воспитать ребенка-билингва в самой обычной семье, живущей на родине. Нужно ли предпринимать такие усилия - большой вопрос. Неясно, зачем устраивать малышу такой стресс, когда существует немало действенных методик обучения дошкольников иностранным языкам. При хорошей тренировке к подростковому возрасту ребенок сможет освоить даже несколько языков. Конечно, они не будут для него родными. Но даже при наличии иностранной гувернантки второй язык так и останется иностранным для ребенка, который не растет в языковой среде. Если вас вдохновляет пример дворян XVIII-XIX веков, следует вспомнить, что на французском тогда изъяснялись все представители высшего общества, так что иностранную речь дети слышали вокруг постоянно.

Трудности билингвизма

Если у обычных родителей есть выбор, учить ребенка иностранному языку с младенчества или подождать до школы, то у семьи, переехавшей в другую страну, либо у родителей в смешанном браке, дети в любом случае вырастают билингвами. Какие трудности может принести одновременное освоение двух языков?

Научиться говорить даже на одном родном языке - непростая задача для развивающегося мозга маленького ребенка. Освоение двух языков дает огромную нагрузку на центральную нервную систему. Дети-билингвы больше, чем сверстники, склонны к нервным срывам, заиканию, а в исключительных случаях - к полному исчезновению речи, которое по-научному называется “мутизм”.

Нарушения речи

Усвоение двух языков, которые могут иметь совершенно разную систему, иногда приводит к лингвистическим трудностям. В обоих языках у ребенка появляется акцент, он начинает делать ошибки в словах, использовать неправильные грамматические и синтаксические конструкции. Такая ситуация может сохраняться и во взрослом возрасте, у детей-подростков. Вот пример, как школьник, растущий в Австралии, объясняет слово «любовь»: «Это когда берешь кого-то в свое с ердце».

Трудности с чтением и письмом

Если родители вовремя не отследили предыдущую проблему и не решили ее, у ребенка могут быть трудности с освоением навыков чтения и письма.

Языковая путаница

«Я хочу слипеньки », – говорит маме трехлетняя девочка, растущая в смешанной русско-американской семье. Самая распространенная проблема, на которую жалуются родители двуязычных детей, - жуткая «каша» из языков в голове у ребенка. Как утверждают специалисты, в период с года до 3-4 лет это неизбежно. Однако позже ребенок должен «разделить» языки и не смешивать части слов и выражения.

Социальные проблемы

Детям 4-6 лет обязательно требуется языковая подготовка, чтобы они усвоили азы грамматики и фонетики. Остальное они смогут «набрать» уже непосредственно в языковой среде. Младшим школьникам желательно освоить язык так, чтобы понимать учителя: незнание языка чревато отставанием в учебе и невозможностью завести друзей.

Кризис идентичности

Хотя кризис идентичности и не имеет прямого отношения к лингвистическим трудностям, он может быть связан с выбором языка. С наступлением подросткового возраста ребенок, с детства говоривший на двух языках, может задаться вопросом: «А какой же из них все-таки мой родной?». Эти метания связаны с поиском себя, который у детей эмигрантов нередко проходит сложнее и драматичнее.

Пути преодоления

Серьезные трудности вроде заикания или исчезновения речи, разумеется, должны решать логопед в паре с психологом или невропатологом. К счастью, такие нарушения у детей-билингвов появляются не так часто. А как быть с остальными проблемами?

Сразу предупредим: нельзя позволять детям смешивать разноязычные слова и выражения в одном разговоре. Как бы ни умилял папу и маму такой «птичий язык», в будущем это приведет к массе сложностей: ребенок просто не сможет нормально разговаривать ни на одном языке. Родителям следует спокойно поправлять его, помогая подобрать слово на нужном языке, или переспрашивать, показывая, что предложение составлено неправильно. К возрасту 3-4 лет языки «раскладываются по полочкам» в голове, и подобных проблем возникать не должно.

Существуют три основные стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них, и не создающие чрезмерной нагрузки на нервную систему. Родителям стоит выбрать одну из них и строго придерживаться этой системы.

С истема «один родитель - один язык» подходит семьям, образованным в результате смешанных браков, где муж и жена говорят на разных языках. В этом случае ребенка стоит последовательно приучать к тому, что с мамой он разговаривает на одном языке, а с папой - на другом. Между собой супруги могут разговаривать на любом из них, но с ребенком правило должно соблюдаться неукоснительно, вне зависимости от того, где находится семья: дома, в гостях, на улице и так далее. Если в семье несколько детей, можно позволить им самостоятельно выбрать язык, на котором они будут общаться между собой (но нужно следить за тем, чтобы на нем они говорили правильно, иначе есть риск, что они придумают свой язык). По аналогичному принципу стоит «разделить» и других взрослых, которые принимают участие в воспитании ребенка: няню, воспитательницу, бабушек и дедушек. Им также нужно выбрать один язык и разговаривать с ребенком только на нем.

С истема «Время и место». Этот принцип предполагает «деление» языков по времени или месту использования. К примеру, дома и в магазине родители разговаривают с детьми на родном языке, а на детской площадке и в гостях - на языке страны проживания. Или же утро и вечер - время родного языка, а в промежутке между обедом и ужином семья говорит на местном. Эта система, с одной стороны, более гибкая, с другой - имеет много недостатков. У маленьких детей чувство времени еще не развито, и им будет сложно отследить время перехода с одного языка на другой. Такая неопределенность может создать у ребенка тревогу и чувство постоянной неуверенности. Система «одно место - один язык» не учитывает, что окружающие люди в магазине или на улице в любом случае будут говорить на местном языке. Поэтому для детей эмигрантов более эффективной считается следующая модель.

С истема «Домашний язык» очень проста: дома родители говорят с ребенком только на родном языке, в остальных местах он общается на языке страны проживания. Это помогает сохранить «в активе» родной язык, в то же время осваивая новый и беспрепятственно общаясь со сверстниками. Со временем ребенок, все более активно осваивающий второй язык, попытается перейти на него и дома. В этот момент родителям стоит проявить твердость. «Если я дома спрашиваю что-то по-шведски, мне просто не отвечают», - рассказывает девушка, чьи родители десять лет назад переехали в Швецию из России.

Так много рассказав о проблемах и трудностях, нельзя не сказать и о положительных сторонах билингвизма, которых на самом деле очень много.

Преимущества билингвизма

Мозг билингвов развит лучше, чем мозг людей, говорящих на одном языке. Это означает, что они лучше усваивают информацию, имеют больший объем памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением. А еще в старости клетки их мозга медленнее разрушаются. Можно сказать, что двуязычие продлевает молодость. Во всяком случае, молодость ума.

Знание двух языков дает большие преимущества в жизни. Этот пункт можно даже не комментировать: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, да и просто возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке.

Билингвизм развивает творческие способности. Благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир. Человек, в одинаковой степени владеющий двумя языками, способен более полно видеть проблему и находить нестандартные выходы из ситуаций. Есть данные, свидетельствующие, что у билингвов лучше развиты оба полушария мозга и межполушарные связи, а значит, они имеют хорошие способности к рисованию, музыке и к переводческой деятельности.

Дети-биллинги - дети, владеющие двумя (иногда и тремя) языками в равной степени.
Обычно это дети, в семье которых говорят на общем родном языке страны исхода, но проживающие в иноязычной стране и вне дома (улица, школа) общающиеся на языке страны пребывания.

Такие дети обычно "предают" язык семьи в пользу языка внешнего (языка страны, в которой воспитываются) и на мой взгляд наделить своего ребёнка родным языком в свободной степени и не дать вытеснить языку внешнему - задача и долг любых родителей, что происходит далеко далеко не всегда.

На моей памяти до сих пор абсурдные, даже идиотические примеры времён русской массовой алии в Израиле в 90-х, когда я наблюдал как тут и сям "русские" мамаши на едва набранном убогом и неправильном иврите с кошмарнейшим русским акцентом на улице и в очередях в банке разговаривали со своими малолетними чадами на иврите.

Что вы делаете?!... Оставьте своему ребёнку свой родной хороший русский язык! А на иврите он уже будет и без вас через пол года разговаривать так, что у вас не будет шансов за ним угнаться. - настолько нелепы и убого выглядили их попытки приобщить ребенка поскорее к чужому языку.

Первая жена была бухарской. Восточные евреи все всегда были ближе к "корням" и более "набожны" (условно говоря), что способствовало более ускоренной ассимиляции в Израиле и переходу на иврит.
Я же вижу в этом просто больший примитивизм культуры - если прислушаться, они общаются между собой на кошмарнейшем... даже не суржике, а именно дикой тройной смеси иврита-русского-бухарского.

Жена очень быстро стала переходить с ребёнком на русско-ивритскую смесь с преобладанием именно иврита, но я принципиально не "понимал" иврита и бедному ребёнку не редко приходилось бежать к маме с фразой: "Има, эх леhагид бэрусит....." (мама, как сказать на русском....) и уже возвращаться ко мне с дальнейшим разговором.

Именно таким образом и только благодаря мне у ребёнка был вполне сносный русский язык на котором могла общаться. Я оставил их когда дочке было 5 лет, а через год или два жена сошлась с марроканцем-саброй с которой живёт и по сей день и русский язык ребёнка стал позже по понятным причинам стремительно вытесняться ивритом.

А насчёт того, зачем "какая-то маленькая сестра"...

Ну существет же тесная связь и дружба, а так-же искренняя любовь и забота между старшими и сильно младшими братьями и сёстрами в семьях.
Всё это можно назвать одним емким и коротким - "зов крови".

Моя младшая частенько виделась и общалась со старшей, когда мы ещё жили в Израиле. И уехав более 4-х лет назад, всегда её вспоминала с теплотой и участием и скучала и обязательно всегда стремились увидеться друг с другом в редкие приезды младшей в Израиль. Ни у той и не у другой нет больше братьев и сестёр (родных) и эта тяга друг к другу вполне понятна и объснима.

Некоторые современные родители мечтают об англоговорящей няне: пусть малыш с рождения усвоит два языка. А у других родителей свои проблемы — ребенок естественным путем оказался «меж двух языков», и это дает повод для беспокойства: будет ли он хорошо знать оба языка или толком не освоит ни одного? Не скажется ли такая ситуация плохо на его развитии?

Скажем сразу: все, что касается билингвалов — а именно так называют двуязыких детей — до сих пор терра инкогнита. Исследователи объединяют свои наблюдения и пишут монографии, однако они нередко противоречат друг другу или же вызывают критику со стороны людей, которые попали в ситуацию двуязычия в своей собственной жизни. А все потому, что речь относится к высшей нервной деятельности человека, и как все в этой сфере, до сих пор считается делом таинственным. Несмотря на то, что любой студент медицинского вуза может показать на схеме мозга участок, ответственный за речь, все-таки до конца не понятно, как именно человек ею овладевает. Почему разные люди при прочих равных условиях больше или меньше «способны к языкам», ведь не секрет, что в одной семье могут расти маленький поэт, сочиняющий стихи на двух языках, и его брат, из которого на родном-то языке больше двух слов не вытянешь.

Ситуация двуязычия в семье прежде всего зависит от того, по каким причинам она возникла. Довольно часто семья эмигрирует, и ребенок начинает осваивать язык своей новой родины. Двуязычие также возникает при смешанных браках. А иногда смешанный брак плюс эмиграция дают ситуацию троязычия!

Семья в эмиграции

Довольно часто родители в связи с работой или по социальным причинам меняют страну проживания. В результате ребенок попадает в ситуацию, которую можно условно назвать «домашний язык против социального языка». То если дома все разговаривают, к примеру, по-армянски, а в детском садике, на улице, в школе — по-русски. Как в этой ситуации происходит становление языков у ребенка? В возрасте от рождения до примерно трех лет ребенок большую часть времени проводит в кругу семьи — здесь его основные интересы, здесь удовлетворяются его основные потребности. Со сверстниками на площадке можно и без слов машинки покатать, в магазине спрятаться за маму — социальные контакты, которые предстоят ребенку в этом возрасте, не требуют активного общения при помощи речи. Соответственно, дети, родившиеся в новой для их родителей стране, и дети, приехавшие в эту страну в возрасте 3-4 лет, находятся практически в равных условиях: их домашний язык родной и практически единственный.

Казалось бы, ребенок освоит в этой ситуации не так много. Однако важно то, что помимо слов малыш впитывает еще образ мысли, понятия, акценты, свойственные языку и принадлежащему ему образу мышления. К примеру, в украинском языке существует два глагола, который на русский переводятся как «любить». «Я люблю» и «я кохаю» — это разные понятия для украинца. Нежные и сильные чувства он будет выражать с помощью «кохання». Существует гипотеза, что именно домашний язык, на котором ребенку говорили первые слова любви и нежности, влияет на рефлексию чувств, на самые тонкие и нежные материи в сознании человека. Выражать глубокие чувства и испытывать их от слов человек будет именно посредством домашнего языка. Второй же язык будет «языком общения с миром», более информативным и развитым, но значительно менее интимным.

Родителей в этой ситуации волнует вопрос: нужно ли намеренно обучать малыша языку его новой родины? Большая часть психологов считает, что не нужно. Во-первых, в возрасте ранней социализации (3-5 лет) ребенок в состоянии освоить второй язык как родной, довольно легко, если попадает в языковую среду. Во-вторых, считается в корне неверным проводить семейное общение на иностранном для родителей языке, прежде всего потому, что общение с ребенком должно быть естественным, интимным; на втором месте причин — отсутствие необходимости и собственные проблемы со вторым языком у родителей.

Как себя правильно вести, когда ребенку настанет пора «выходить в новый языковой мир»? Прежде всего, запастись терпением и не нервничать. Три-четыре года — хорошее время для того, чтобы погрузиться во второй язык. В возрасте 5-7 лет это несколько сложнее, но вполне возможно без специальной поддержки. Впрочем, в США существует целая программа для адаптации к языку детей мигрантов, а в нашей стране они должны как-то справляться самостоятельно. И большинство это делает весьма успешно.

Когда же он заговорит? Когда догонит сверстников? Ответ на этот вопрос однозначно дать довольно сложно, поскольку все зависит от возраста ребенка, обстановки в коллективе, индивидуальных способностей. Задача родителей — не перегружать малыша, постараться воспринимать процесс как естественный, не торопить события.

Проблемы ситуации «семья в эмиграции» связаны вовсе не с тем, что ребенок не освоит второй язык, а с тем, что он будет хуже владеть домашним языком. Во-первых, и это ощущают все эмигранты, становится очевидно, насколько много дети усваивают вне семьи — и это естественно. Референтная группа — это друзья, познавательные интересы, это занятия с преподавателями, общение, телевидение. А ведь все это на языке страны.

Во-вторых, язык не может развиваться в отрыве от культуры, а создать искусственно среду, в которой ребенок бы получал столько языкового опыта, как на родине, в условиях все возрастающих его познавательных потребностей, просто нереально. Ребенок просто не знает массы реалий, новых и сложных слов, которые ему не нужны для того, чтобы пообщаться с родителями. А ведь в быту мы используем минимум своего огромного речевого запаса. Все остальное нам нужно, по большому счету, для чтения и интеллектуального общения, а именно этого на родном языке у детей практически не происходит. По большому счету, сохранить родной язык удается лишь тем, кто живет в национальных диаспорах и активно занимается интеллектуальным развитием детей на родном языке. Но в этом случае язык оказывается все же несколько законсервированным, оторванным от живых процессов, которые в нем происходят на родине. И в то же время приобретает новые черты: в него будут проникать слова, связанные с понятиями страны проживания.

Таким образом, главная проблема — «Как сохранить родной язык?» Первое: общаться дома как можно больше, затрагивать как можно более сложные темы, постараться заинтересовать ребенка литературой, фильмами, письменным общением на домашнем языке. Стараться избегать слияния языков. К примеру, от живущих в Америке можно услышать обрусевшие английские слова: послайсить (порезать тонкими кусочками), моргидж (ипотека) и т.п. Второе: не переусердствовать. Не стоит организовывать домашние уроки, ругать ребенка за ошибки, обижаться за «отречение от культуры». Третье: общаться по возможности с другими носителями домашнего языка, ездить на родину — одним словом, обеспечить ребенку практикум живой речи.

И все равно быть готовым к тому, что родной язык будет не столь хорошо усвоен. Об этом прекрасно знают наши граждане, переехавшие на ПМЖ в Израиль. Несмотря на то, что там огромная русскоязычная диаспора, есть масса возможностей для общения по-русски не только на кухне, но и в рамках культурных программ, нет проблем с покупкой книг и фильмов, проблема русского языка существует. Дети, которые родились в Израиле или же приехали с родителями в возрасте до 8 лет, теряют русский язык, лучше изъясняются на иврите.

Один из родителей — иностранец

Довольно распространена ситуация, когда один из родителей иностранец, носитель своего языка и культуры, а другой живет в стране родного языка. В этой ситуации ребенок может погружаться в двуязычную среду с самого рождения. Большинство специалистов рекомендуют принцип «Каждый говорит на своем языке». Чем обоснован такой подход? Прежде всего, той же идеей, что речь — это не просто набор звуков, упорядоченных грамматикой. Как было установлено экспериментально, дети не учатся говорить, даже если постоянно слышат речь в записи. То есть осваивать речь ребенок может только в личном общении, когда она обращена к нему. Соответственно, именно обращенная речь матери или отца поможет ему освоить язык. И только на родном языке речь может сопровождаться максимальным количеством энергии, эмоции. Нежничать с крохой, с трудом подбирая слова, это искусственная ситуация.

Как происходит процесс освоения в этой ситуации? Как правило, в двуязычных семьях дети начинают говорить значительно позже сверстников. Затем они начинают путаться, как бы говорить на смешении двух языков. Какие-то бытовые фразы, восклицания, типа: «дай!», «на!», «мое!» — будут, скорее всего, позаимствованы из языка того человека, который больше проводит времени с крохой. Постепенно языки разделяются, и через какое-то время ребенок начинает говорить на двух языках, довольно легко переключаясь с одного на другой.

Что происходит с его развитием дальше? Как только ребенок попадает в социум, ведущим языком становится язык среды, и именно он начинает лучше и быстрее развиваться. Второй язык остается на том уровне, который требуется для общения с родителем. Можно ли его поддержать? Да, но для этого следует расширять границы использования языка так же, как мы говорили в предыдущей главе.

Важную роль играет и то, на каком языке родители общаются между собой. К примеру, испаноязычная мама живет с русским мужем в России. Если она не знает русского, и дома общаются по-испански, испанский станет языком домашнего общения и будет развит довольно хорошо. Чем лучше испанский знает отец, тем чаще он звучит дома, тем лучше его будет знать ребенок. Если же мама говорит по-русски, испанский останется преимущественно языком интимного общения с ребенком, если его специально не развивать. В этой ситуации довольно часто дети отказываются говорить по-испански с мамой, раз уж она понимает русский, который ребенку лучше дается. Психологи считают, что здесь играют роль врожденные способности ребенка: если двуязычие дается ему легко, он будет без проблем перескакивать с языка на язык, если же ему это сложно, может упорно отстаивать свое право на одноязычие. Главное, не стоит в этой ситуации списывать сложности на психологию: мол, ребенок отвергает меня, раз не хочет говорить на моем языке. Решение вопроса лежит в иной плоскости.

Троязычие. И такое возможно

Наиболее сложные ситуации — это двуязыкие семьи в стране третьего языка. А ведь и такое случается в нашем открытом мире. Получается, что в возрасте ранней социализации ребенок, который уже двуязык, должен усвоить еще и язык для общения с социумом. Психологи рекомендуют отложить это знакомство до возраста шести лет, чтобы не перегружать ребенка. В дальнейшем его ожидает сложный период, который будет тем легче, чем больше сходства у третьего языка с одним из родительских: то есть выучить немецкий ребенку, чьи родители русская и француз, проще, чем китайский. Ситуация в любом случае сложная и требует поддержки специалистов, хотя многие дети и с этой проблемой справляются.

В мультиязычных семьях всегда встает вопрос: а будет ли ребенок свободно владеть языками? Ведь что такое язык? Это не просто словарный запас. Это умение пользоваться его выразительными средствами для того, чтобы выражать, в том числе, оттенки чувств, шутить и т.п. Владение языком не возможно без детального знания культуры, которой он принадлежит. К примеру, утверждать, что вы знаете английский, если ни разу не были в Великобритании и не знаете многих мелких подробностей быта, не знаете пословиц, крылатых фраз-цитат из кинофильмов, не имеете представления о детских книгах и т.п. — ошибочно. Получается, что действительно свободно ребенок будет владеть только языком культуры, в которой он находится. Совместить два культурных бэкграунда можно, хотя это крайне сложная задача.

В мире насчитывается более семи тысяч языков. Людей, которые говорят на двух или более больше, чем тех, кто владеет только одним. Есть страны, где билингвизм — норма жизни. Например, в Индии дети изучают сразу два или три из 23 национальных языков.

В России сейчас многие родители задаются вопросом: «как же сделать несколько языков родными для ребенка»? Российский рынок стал одним из приоритетных для компаний по подбору английских нянь. К примеру, международное агентство English Nanny открыла офисы не только в Москве и Санкт-Петербурге, но и в других городах, т.к. на услугу есть стабильный спрос среди семей с высоким уровнем достатка.

Знание двух языков как родных называется билингвизмом. А билингвами называют тех, кто владеет ими как родными, может легко переходить в общении с одного на другой. Естественные билингвы формируются при постоянной жизни в разных лингвистических средах, а искусственные, когда начинают учить иностранный с раннего возраста. Двуязычие положительно влияет на память, умение понимать и анализировать речь, сообразительность, быстроту реакций, математические навыки и логику.

Раньше считалось, что дети билингвы развиваются медленнее, но новые исследования показали, дополнительная работа, которую мозг постоянно совершает для переключения между языками стимулирует и другую умственную деятельность. Например, улучшает концентрацию внимания, способность запоминать, выполнять несколько дел одновременно. Двуязычные дети с ранних лет развивают способность к сопереживанию и творческому мышлению. Изучение иностранных языков с детства дает мозгу много преимуществ и в старости, функции мозга дольше остаются в норме.

Стать гражданином мира, свободно говорить на английском, французском, а, может быть, китайском и турецком. В нашем глобальном мире большинство родителей понимает, что их детям будет это полезно.

Иностранный язык для детей

Но как все это уместить в голове ребенка и возможно ли равноправное развитие языков? Стоит ли обучать деток сразу нескольким языкам и как правильно работать с детьми билингвами? У всех людей есть возможность изучать иностранный язык. Но нужно понимать, что чтобы хорошо его выучить, начинать нужно как можно раньше. Статистика говорит, что только у 4% людей есть лингвистические способности. Такой человек, даже если и в 80 лет начнет заниматься, будет успешен. Но к сожалению, у оставшихся 96 % таких способностей нет.

Однако, абсолютно у всех людей от рождения есть так называемая речевая матрица. Ее главная задача — изучить язык, как форму общения, а какой и сколько не имеет значения. Задача матрицы от рождения до пяти лет помочь человеку овладеть речью. Маленькому ребенку легко учить не только один, но и два, и три, и даже четыре языка одновременно. Речевая матрица подсказывает малышу, когда внимательно слушать, как повторить интонацию, копировать произношение.

Дети в возрасте до пяти лет стремительно развивают лингвистические навыки. Они впитывают все, что они слышат и могут научиться понимать любые новые слова в невероятно быстром темпе. Маленькие дети учатся на слух и в контексте всего, что происходит вокруг них. Для них это также естественно, как дышать, поэтому и легко. В пять лет речевая матрица становится почти нечувствительной. Все, малыш, ты научился говорить! Большинство подростков и взрослых могут выучить иностранный только путем запоминания слов и формальных элементов. Их лингвистические возможности ограничены, во многих случаях практически неизбежным становится плохое произношение, акцент, от которого избавиться сложно.

Такую форму обучения предлагает нам школа. До возраста 10-12 лет грамматика (синтаксис и правила) для детей книга за семью печатями. Только с появлением абстрактного мышления сознательное понимание законов грамматики сравнительно увеличивает возможности обучающегося.

Родители зачастую гордятся тем, что ребенок знает английские слова, не обращая внимание на то, может ли он пользоваться ими. Разные участки мозга отвечают за знание лексики, умение слышать и понимать обращенную к тебе речь, воспроизводить словосочетания и предложения. Изучение иностранного должно проходить без перевода, в контексте и обязательно с человеком, который великолепно им владеет. Только таким образом пока работает речевая матрица, малыш будет усваивать иностранную речь как родную.

И вот здесь родители должны постараться найти классного педагога, веселого, интересного и ответственного, того, кто знает язык от рождения, кто научит речевой легкости, включит желание говорить.

Казалось бы, маленькие дети еще и русский-то еще не освоили, но родители твердо решили, пора браться за английский, причем весьма основательно. Они уверены — два часа занятий в неделю — метод малоэффективный, поэтому агентство по подбору нянь из Англии, для которых английский родной — то, что нужно.

По мнению Валентина Гроголя, управляющего российского и украинского представительств международной компании , которая уже тридцать лет занимается подбором высококвалифицированных нянь и гувернанток из Великобритании и Франции для работы в семьях по всему миру, начинать занятия языком надо «чем раньше, тем лучше. Специалист должен начать работать с ребенком не позднее чем, малышу исполнится год. В таком случае в три года ваше чадо будет говорить грамотно и без акцента. В последнее время все больше клиентов English Nanny рассматривают возможность освоения нескольких языков. До трех лет с ребенком работает няня из Англии, затем в семью на работу поступает гувернантка-француженка, а к четырем-пяти годам малыша прибавляется носитель еще одного языка. Стоит отметить, что особой популярностью сегодня пользуется китайский. К школьному возрасту многие дети легко овладевают четырьмя языками».

(Подбор нянь из Англии и Франции)

В последнее время все больше клиентов рассматривают возможность освоения нескольких языков. До трех лет с ребенком работает няня из Англии , затем в семью на работу поступает гувернантка-француженка, а к четырем-пяти годам малыша прибавляется носитель еще одного языка. Стоит отметить, что особой популярностью сегодня пользуется китайский. К школьному возрасту многие дети легко овладевают четырьмя языками.

Вырастить билингву можно только без зубрежки и скучных уроков. Только в таком случае иностранный станет родным. Дети не учат, они живут, играют, гуляют, познают мир. А вот создать правильную речевую среду дома русскоязычным родителям сложно. Именно поэтому имеет смысл обратиться за помощью к профессионалам, дипломированным няням и гувернанткам из Англии и Франции.

Некоторые родители зачастую боятся негативного влияния билингвизма на развитие ребенка. Эти опасения на деле не имеют под собой серьезных оснований, а возможные сложности нивелируются профессиональным подходом.

  • Страх перегрузить ребенка.
    На фоне того огромного, количества информации, который младенец усваивает в первые годы своей жизни, языки не добавляют много нагрузки. До тех пор, пока он регулярно взаимодействует со вторым (или третьим) языком в повседневной жизни, проблем не будет. Даже если ваш ребенок еще не начал активно говорить, не стоит недооценивать значение пассивного речевого запаса, то есть того, что малыш уже понимает, но еще не произносит. Не переживайте за мозг вашего чада. В нем найдется достаточное количество нейронов, способных справится с изучением сразу нескольких языков. Многочисленные исследования подтверждают, что дети-билингвы лучше концентрируются на выполнении сложных задач, у них более развито абстрактное мышление по сравнению с моноязычными детьми, они лучше ориентируются при быстром меняющихся обстоятельствах, быстрее принимают решения. Пока дети не начали заниматься серьезной интеллектуальной работой, изучение иностранного лучший и, что немаловажно, естественный способ тренировать их мозговую деятельность.
    И, конечно, не стоит забывать обо всех тех странах, где мультилингвизм или билингвизм скорее норма, чем исключение. Неужели жители Канады, Швейцарии, Бельгии, Швеции страдают умственными или эмоциональными расстройствами, вызванными многоязычием?
  • Страх смешения языков.
    Многие родители боятся того, что дети будут путать или смешивать языки. Если вы сами не склонны использовать какие-то чужеродные элементы в своей речи, ваши дети последуют примеру и будут говорить правильно. Дети смешивают разную лексику только в том случае, если это делают взрослые. Они легко привыкают к тому, что есть разные варианты описания окружающего, и используют слова внутри этих лингвистических систем.
    Помните, дети хотят, чтобы их понимали. Поэтому если ребёнок-монолингва не знает слова, скорее всего, он будет использовать какие-то длинные описательные обороты или же выдумает новое слово из уже существующих. Дети-билингвы, имеют в своем арсенале прекраснейший инструмент — иностранная лексика, и они будут использовать ее.
  • Страх упущенного времени или упущенных возможностей.
    Не рано ли учить иностранный такому крохе, или мы уже опоздали? До пяти лет ребенок усваивает любую речь как родную, при условии, что он слышит ее не меньше 30 % своего времени и его речевую деятельность постоянно стимулируют. После пяти лет любой новый язык для него становится иностранным. Если вы хотите, чтобы для вашего ребенка английский или французский стал вторым родным, начните его обучение с рождения. Если вашему ребенку уже есть пять лет, помните, что никогда не поздно начать.
  • Я не владею языком свободно.
    Вы будете учиться и прогрессировать вместе со своими детьми. Некоторые родители значительно подтянули уровень владения иностранным, регулярно общаясь с ребенком.
    Основной подход — это погружение, когда в семье кто-то говорит на иностранном. С няней-англичанкой легко начать говорить. Ребенок не зазубривает новые слова, а общается. Как он начинает общаться на своем родном, также заговорит на втором и последующих языках.

Итак, второй язык можно и даже нужно учить с рождения. Возможно, именно на нем ваша кроха скажет первые слова, а в дальнейшем будет выражать свои мысли и эмоции. С английской или французской няней иностранная речь действительно гармонично вольется в жизнь вашей семьи.


Посмотрите видео, как русская девочка в пять лет свободно говорит на английском языке со своей няней из Лондона

Обсуждение

Мне эта тема всегда была интересна, как педагогу и маме. Считаю, что дети должны изучать иностранные языки, однако степень воздействия их на ребенка должна быть одинаковой. Билингвизм, как правило, отлично развивается в интернациональных семьях, где папа говорит на одном языке, а мама на втором. Если же с самого рождения ребенка есть желание воспитать билингва, тогда нужно четко распределять время общения на разных языках, чтобы не возникало ощущение "провала" (например, 30 минут английского и 15 минут итальянского).

Комментировать статью "Дети-билингвы. Как вырастить ребенка-билингва?"

Ребенок от 3 до 7. Воспитание, питание, режим дня, посещение детского сада и взаимоотношения с воспитателями, болезни Если что, все мои дети - естественные билингвы. И как раз с опережающим языковым развитием и в принципе без логопедических проблем.

Обсуждение

зависит от няни. Мой папа работает нашей няней уже почти 4 года, а ребенок так И не говорит по-русски.
Мы с мужем И ребенком говорим по-английски, дедушка И бабушка - на русском. Ребенок понимает отдельные бытовые слова И фразы на русском, но не говорит вообще.

Если бы моя мама была няней, думаю, все было бы по-другому.

Да, язык уйдет, когда уйдет носитель И постоянное общение на языке.

У билингва есть среда. Няня - не равно наличию среды. Среда-то есть?

Дети билингвы. Образование. Заграничная 7я. Раздел: Образование (билингвизм и сдвг). Дети билингвы. Например у дочки заметное развитие речи пошло где-то в 1.6-1.7, к 1.9 она говорила предложениями, а в садик и площадки начались около 2. Судя по тому, что Вашему...

Обсуждение

МИнусов от няни-носителя другого языка не вижу. Правда, я не профессионал, но живу в окружении большого количества детей би- и три- и более лингвал.

Основной плюс я вижу не в том, что ребенок "будет знать" два языка, но его мозг будет более многосторонне развиваться. Язык - это ведь не только комплект фраз/слов иностранных, но у различная мелодия и логика... Мозг изначально развивается на восприятие двух различных языковых структур. Именно в тот период, когда он все новое воспринимает, как норму.

Повторюсь, я не профессионал, просто мама.

У подруги так получилось, только еще сложнее. Мама на одном языке, папа на другом, няня на третьем. В д/с потом говорил на 4м. Полет нормальный. Общается на 4х языках. Был момент, когда по-русски говорил о себе в женском роде, т.к.слышал его в основном от мамы. Но Вам это не грозит. Да и у мальчика, о котором пишу, это тоже прошло.

А как приступы влияли или влияют на развитие вашего сыночка? У вас приступы происходят в любое время суток? привет! А что такое - статусное состояние? И вот вы написали, что сильные прситупы и статусы плохо воздействуют на мозг, что означает СТАТУС?

Обсуждение

Моему сыну поставили эпи-активность в 2,5 года, вернее симтоматическую эпилепсию, как следствие ВПР - была черепно-мозговая грыжа, внутренняя гидроцефалия. Грыжу удалили, поставили шунт, но приступы остались.
Раньше пили депакин-сироп, приступы наблюдались разв месяц, причем генерализованные.
Ему сейчас 5,5 лет. Последние 1,5 года пьет таблетки депкаин-хроно, причем дозу мы сейчас увеличили до 1000 мг в сутки. Приступы максимум раз в 3-5 месяцев.
Вообще, исходя из консультаций всех врачей, у которых я была, самое главное - не допускать приступов, наблюдать внимательно за ребенком, при появлении абсансов сразу же принимать меры. При каждом приступе поражаются миллиарды клеток головного мозга и эпи очаг увеличивается.
Самое главное - своевременное лечение, при чем необходимо строго соблюдать все назначения врача.
Я веду дневник приступов - когда, в какое время начался, как протекал, сколько времени.. и постепенно вывела закономерность, что их провоцирует. Сейчас стараюсь построить режим таким образом, чтобы избежать этих факторов.
В инете есть куча литературы на эти темы, попоробуйет поискать.

У моего сына до года эпиактивность вообще не находили, а приступы были налицо. Развитие до года было с отставанием. В год попал в реанимацию в статусном состоянии, после этого потерял даже те навыки, которые имел. Потом постепенно все вернулось, но развитие тормозится очень существенно. Сейчас сыну 9 лет. Ходит хоть и неуверенно но сам, не говорит, не показывает, сам не кушает, на горшок не просится. Сейчас эпиактивность "процветает"- идет формирование множественных зеркальных эпиочагов в мозге.
Принимаем 3 препарата.
Все это я рассказываю не для того, чтобы Вас напугать, а только для того чтобы предупредить- сильные приступы и статусы ОЧЕНЬ ПЛОХО действуют на мозг малыша. Постарайтесь не допускать этого.

Раздел: Обучение детей русскому языку (Ребёнку год и 5 мес. В этот период запоминает массу слов, но часть из них слышит от папы, на ит). Билингвизм - Вопрос мамочкам, которые растят двуязычных деток.

Обсуждение

Моему старшему 4, использует в разговорах 4 языка (2 в активе, 2 в пассиве) В активе языки на которых разговаривает в саду, с папой, родственниками - в нашем случае это итальянский, его диалект (патуа - наречие французского языка), к пассивным относятся французский (регион в котором мы живем официально двуязычный и детки начинают в обязательном порядке в саду с 3-х лет учить французский, поэтому папа тоже иногда говорит с ребенком на французском) и русский - на русском здесь с ним общаюсь только я и наши русскоговорящие друзья, причем я стараюсь говорить с ребенком исключительно на русском, при этом он мне может ответить как по-итальянски,так и по-русски, иногда поправляю, иногда нет, чаще ему бывает проще ответить мне на итальянском, но если я попрошу, то ответит и по-русски. Т.е. каждый ведет диалог с ребенком на своем языке, то же касается и чтения книг.

В 3,4 уже не смешивала. До 3,2 смешивала (употребляла английские слова в русской речи дома и похоже, что наоборот в саду тоже), потом мы провели 2 летних месяца дома, и она заговорила хорошо по-русски. В саду сносно говорит по-английски (аккуратно оценить не могу - я же не сижу в саду, но точно знаю, что ее нормально понимают). Было время, года в 2, когда ее плохо понимали в саду, но никаких комплексов не было. В вашем возрасте знала несколько слов на каждом языке, и моя младшая сейчас тоже так же.

Безречевой ребенок и логопед-дефектолог. Развитие, обучение. Другие дети. У меня ощущение, что занятия напоминают обычные занятия с обычным ребенком в группе развития. Все как всегда: шнуровки, вкладыши, лепка, краски.

Обсуждение

по прочтении ветки, сразу вспоминается известная байка про починку парового котла... доллар за то, что стукнул, а тысяча, что знал куда... :)
на самом деле, арсенал приемов/методик логопедов/дефектологов не так уж и велик, главное как все это применяется к конкретному ребенку:) у нас те же игровые элементы, те же карточки, однако, не перестаю восхищаться, на какие ухищрения приходится идти нашему деф-у, чтобы получить результат - клиент так просто не сдается:) но она обычно добивается желаемого - вот это уже мастерство. а ведь все "как всегда"...

зы. еще мы вчера говорили, это очень важно, что у логопедов/дефектологов, как и любых педагогов, есть своя ниша, некоторые в этом не признаются, но нельзя объять необъятное, есть что-то что получается лучше, к чему лежит душа, а есть... так же и с контактом учитель-ученик... :) это касается и самых маститых дорогих педагогов:Р если нет сдвигов (я не говорю, что должен за пару занятий заговорить! это долгий путь) не бойтесь изменений - это далеко не последний логопед в вашей жизни:)

я думаю, со временем вы все же придете к осознанию, что это "черный ящик", где нет 100% верных диагнозов и определений - это не главное, главное - результат (мне на это понадобилось всего-то года четыре:D

У нас с детьми, которые совсем не разговаривают занимаются (по крайней мере наш логопед) по методике, которая похожа на РМО (RDI) и канадскую MOre than words. На форуме и у Элины немного есть переведенного материала. Если кратко, она активно общается с ребенком, вытягивая у него слова. Например, кружит ребенка и повторяет "кружить, еще". Со временем ребенок тоже начинает говорить. Но это очень упрощенный пример. У них здесь целая методика, семинары, лекции. Я была только на первой лекции, смысла в этой методике для нас не увидела. Нас бы кто научил молчать иногда.

Другои пример - русско- язычная семья. Ребенок - родился и постоянно живет в Англии. У нас тоже три языка дома, а в детском саду дети и Раздел: Обучение детей русскому языку (как разговаривать с ребенком в три - язычной семье). Как много работающей матери общаться с...

Обсуждение

По своему опыту. Ребенок говорит на 2-х языках. С мамой и в обществе на одном, с папой на другом. Говорить начал рано и очень четко. В 1,5 года говорил предложениями (короткими " Машина едет." Мама пойдем гулять" и т. п.)
Главное что бы ребенок разделял носителей языка, тогда проблем не возникнет. Т.е. мама носитель одного языка, папа другого,няня третьего. В идеале и взрослые должны общаться по этой же схеме. С мамой,например на русском,с папой на английском и т.д.

Всё во многм зависит от ребёнка. Мои дети три-язычны (японский, русский, английский). Старший (ему будет в этом месяце 7 лет) говорил простыми словами на японском лет до 3-х. По-русски только понимал, чаще отвечал на японском. Я к нему обращалась только по-русски. К 5-ти годам вышел русский (но как-то скромно). На некоторое время (на год) отложили занятия на русском и японском, и делали упор только на английский (пошёл в международную школу). Русский и японский оставили только на бытовом уровне. Занимался с репетитором по-английски. Я иногда (2 раза в неделю) читала ему книги на русском. На данный момент читает на английском, пользуется словарём. От услуг репетитора отказались. Читает на японском (не иероглифы, а тексты его сверстников). Понимание японского гораздо скромнее, чем у его сверстников. Но он с японскими ребятишками не общается уже года 4.

Дочь хорошо говорила к 2-ум годам по-японски. В это время уехали на 2 мес в Россию, и там она хорошо заговорила по-русски. Вернувшись в Японию, через полгода стала говорить по-русски только простыми предложениями. Сейчас отходила год в английский садик. Английский нормализовался, японский постепенно уходит в пассив. Но я не теряю надежды, что всё нормализуется годам к 7-ми:)

Детская возрастная психология: поведение ребенка, страхи, капризы, истерики. Посоветуйте, пожалуйста, что полезно почитать об особенностях развития речи в многоязыкой среде. Двуязычие (билингвизм) - достаточно регулярное и естественное употребление одним...

Обсуждение

У нас такой личный опыт: я привезла детку в Америку в 3.5 года, сейчас ей 5.5. Свободный англ., но русский лучше, т.к. со мной - только по-русски + все каникулы проводим в России.

Йа сама с ней толком не занимаюсь - некогда, да и особой нужды пока не вижу. В саду-школе ее учат, ессно, по-английски. Буквы она тоже лучше знает английские. Дома книжки читаем больше по-русски, но иногда и по-английски. Йа не учу ее пока целенаправленно - только отвечаю на вопросы типа: А ато какая буква? А слово? А как ето написать по-русски?
Йа вижу, что даже в ее возрасте у нее путаница в голове между чтением русских и английских. А она из сообразительных.

А Вашему 2.5 года - ИМХО, с заниатиями я бы подождала. Пусть ему в саду показывают англ.буквы. Дома когда он проявлиает интерес - обьясните, что у трех разных языков три разных набора букв. Но его интерес не продлитсиа дольше 3-5 минут, а за ето вриамиа Вы много не обьясните. Да и зачем?

23.11.2004 08:51:25, zoya

Не знаю, правильно ли я делала, но ребенку говорила - это русская буква, или "это написано русскими буквами", а это написано латинскими буквами по немецки. Он не путает, читает нормально на двух языках. Некоторые слова из компа, например, я говорю, что это уже англ, читать надо так-то. Когда начинал читать, иногда специально, как бы играл буквами, например, слово "пожарные" читал, как "пожапные".

Обсуждение

А что значит
(Во сне болтает по-английски)?

27.10.2003 12:23:40, Скорпионик

Zamechatel"no, chto Vam eto udalos":) No est" dva voprosa: 1) stoit li igra svech, ne uteryano li chto-to iz-za togo, chto Vy obshalis" s rebyonkom na nerodnom yazyke (u menya ochen" svobodnyi angliiskii, imenno na angliiskom proishodit vsya moya vneshnyaya zhizn" i dazhe sny ya chasten"ko vizhu na angliiskom, no mne ochen" vazhno obshat"sya s RODNYMI det"mi na RODNOM yazyke, eto estcho odin ochen" vazhnyi element blizosti; 2) kak byt" dal"she - podderzhivat" bilingvizm OCHEN" neprosto, kak tol"ko Vy perestanete obshat"sya s rebyonkom po angliiski, russkii nachnet dominirovat" dazhe esli angliiskii budet v shkole ili v kruzhkah. Vy budete i dal"she obshat"sya s rebyonkom po-angliiski ili gotovy k tomu, chto angliiskii stanet inostrannym?

26.10.2003 08:19:36, irina.

Раннее развитие. Методики раннего развития: Монтессори, Доман, кубики Зайцева, обучение чтению, группы, занятия с детьми. Конференция "Раннее развитие " "Раннее развитие ". Раздел: Иностранные языки (Билингвизм не характерен для русской языковой ментальности).

Обсуждение

По своему городу вижу, что утверждение слегка неверное. Это характерно для шариковско-швондеровской или «совковой» среды, а уже сейчас действительность эту среду активно разъедает. Среди выпускников школ уже гораздо больше двуязычия, чем было лет пятнадцать назад. И к тому же (вижу по племянницам) – отсутствует понятие языка как профессии. Поясняю: дедушки и бабушки считали, что спецанглийская школа – прямой путь в лингвистческий ВУЗ, а дети считают, что язык – не профессия, и при наличии языка идут в архитекторы и программисты.
Да, они думают по-другому. «Необратимый сдвиг в ментальности» можно нащупать, но я затруднилась бы определить, является ли двуязычие его причиной или сопутствующим фактором.
Детям будет легче.

imho, билингвизм нехарактерен для определённых слоёв населения, как некий признак(неблагополучия? я имею в виду - нежелание, потеря интереса и т.п.)
Несомненно, в такой степени, как в Канаде нет ИЗУЧЕНИЯ билингвизма. Но, например, многие русские испытывают подсознательную(тысячу раз - это моё личное мнение) недоброжелательность к тем, кто "лучше"(например, многие "кавказские национальности" владеют двумя языками - родным и русским, это необходимость для них.)
Может быть, именно это имел в виду автор первоначальной цитаты?

Билингвизм – термин, обозначающий владение на высоком уровне двумя языками одновременно. В народе этот термин зачастую заменяется более понятным словом «двуязычие». Естественный билингвизм свойственен детям из «смешанных» семей, в которых родители изначально разговаривают на двух разных языках. Как правило, дети становятся билингвами по независящим от них причинам. Например, маленького ребенка родители перевозят на постоянное место жительства в другую страну. В результате такого переезда ребенок оказывается в социуме, говорящем на непонятном ему языке. Он вынужден приспосабливаться, а для этого ему необходимо освоить не только язык, но и узнать и принять культуру этой страны.

Многие ученые считают, что к 2020 году большинство граждан, живущих в цивилизованных странах, будут в совершенстве владеть, как минимум, двумя языками. Монолингвов (людей, говорящих на одном языке) на нашей планете останется лишь около тридцати процентов. Эта тенденция вполне закономерна. В двадцать первом веке граждане всего мира, в том числе и России, становятся более мобильными. Надо отметить, что интеграционный опыт в нашей стране довольно обширный. Еще во времена Советского Союза, несмотря на «железный» занавес, было достаточно много многонациональных семей. Что уж говорить про современные реалии. Чтобы было понятней, давайте рассмотрим несколько примеров семей с детьми билингвами.

  • Папа и мама родились в Грузии. Их родной язык – грузинский. После рождения ребенка они переехали на постоянное место жительства в Москву. Ребенок, зная прекрасно грузинский язык, учится в русской школе. Дома он общается с родителями на родном грузинском языке, вне дома и в школе на русском. В пятом классе ребенок начинает изучать английский язык. По мнению большинства педагогов, дети-билингвы усваивают новые языки значительно быстрее.
  • Семья – двуязычная. Папа коренной житель Украины, мама – русская. Ребенок с детства говорит на украинском и русском языке.
  • Родители с пятилетним русскоговорящим ребенком переехали на ПМЖ в Германию. Ребенок вынужден общаться в социуме на немецком языке.

Многие современные родители пытаются форсировать события и отдают маленьких детей в специализированные детские сады с изучением иностранного языка. Например, в детский сад с изучением английского языка. Большинство специалистов категорически против навязанного в раннем детстве билингвизма. Ведь в данном случае ребенок будет изучать иностранный язык без погружения в культуру страны. Он не сможет общаться на этом языке с детьми на дворовой площадке, с близкими ему людьми, с соседями. Большинство ученых считают, что дошкольники должны освоить для начала культуру и язык своей нации. В школе и в высшем учебном заведении у них еще будет возможность изучать любые языки и почувствовать себя гражданином мира.

Другое дело, если речь идет о естественном билингвизме. В этом случае ребенок одновременно усваивает два языка (государственный язык и семейный) и оба языка для него являются очень важными для осмысления своего «я».

Мифы и разоблачения о развитии билингвов

На данный момент существует ряд теорий об оказании негативного влияния естественного билингвизма на развитие детей. Большинство из них не имеет под собой никаких научных обоснований. Давайте попытаемся разобраться с наиболее распространенными из них.

Задержка речи

Многие родители считают, что маленький ребенок не в состоянии одновременно усвоить название одного и того же предмета на двух разных языках. Они убеждены, что в голове ребенка начнется путаница, а это в свою очередь непременно приведет к задержке речи.

Действительно, некоторые дети, воспитывающиеся в двух языковых культурах, начинают говорить несколько позже. Однако ученые настаивают, что задержка в развитии речи у двуязычных детей не является универсальным явлением.

Двуязычие не влияет негативно на развитие речи у детей

Специалист по билингвизму американский ученый Эллен Кестер, на основании собственных исследований, заявляет, что двуязычие никоим образом не влияет на развитие речи у детей. Многие европейские специалисты по билингвизму уверены, что дети с самого рождения способны различать языки. Особенно легко они различают языки несхожие по своему звучанию. Например: французский и русский. Арабский и итальянский. Английский и китайский. Несколько сложней им удается различать схожие по звучанию языки. Например: украинский и белорусский. Датский и английский. Но, по мнению тех же ученых, уже к шести месяцам естественные дети-билингвы начинают улавливать разницу и между схожими по звучанию языками.

Итак, последние научные исследования убедительно доказали, что двуязычность не является причиной задержки речи у детей с двумя родными языками. По результатам этих исследований было сделано заключение о том, что процентное соотношение детей с задержкой в двуязычных и одноязычных семьях равнозначно.

Путаница в языках

Считается, что дети-билингвы в своей речи «смешивают» слова из двух разных языков.

Это действительно так, но это явление временное и абсолютно безвредное. Постигая два языка одновременно, дети, действительно, могут смешивать языки. Однако как только словарный запас ребенка расширится, путаница исчезнет сама по себе.

У многих детей с двумя родными языками один из них может некоторое время являться доминирующим. Но, как показывает практика, данное явление также носит временный характер. Люди (не только дети), владеющие двумя языками, независимо от их возраста в своей речи довольно часто используют «перекодировку». Например, если они не знают название явления или предмета на одном языке, они используют слово из другого языка. Именно это явление у специалистов носит название – «языковая перекодировка». Языковую перекодировку в своей речи используют не только дети-билингвы, но и взрослые люди, знающие второй язык.

Миф о существовании благоприятного периода для изучения второго языка

Все мы с детства знаем фразу о том, что учиться никогда не поздно. Безусловно, освоение второго языка легче дается детишкам до пяти лет. Чуть больше потребуется приложить усилий детям постарше. Но, по мнению специалистов, проще всего дети усваивают второй язык с рождения и до трех лет. Второй язык в этом возрасте изучается одновременно с первым и ребенок с самого рождения становится носителем двух языков.

Чем раньше ваш ребенок начнет изучать второй язык, тем ему будет проще. Но это абсолютно не означает, что, пропустив благоприятный период, изучение второго языка становится невозможным. Ученые лишь подчеркивают, что после полового созревания, ребенку придется опираться на родной язык, прибегая к переводу знакомых с детства слов.

Итак, миф о существовании наиболее благоприятного периода для изучения второго языка имеет под собой научную основу.

Преимущества детей, говорящих на нескольких языках: перспективы развития

То, что дети, знающие с детства два языка, приобретают целый ряд преимуществ – очевидная аксиома. Мы перечислим лишь некоторые из имеющихся преимуществ:

  • Двуязычие прекрасная основа для хорошего усвоения других языков.
  • Как показывает практика, билингвы более успешны в учебе. Им легко даются точные науки.
  • Западные ученые утверждают, что двуязычные дети легче адаптируются к любым условиям, они стрессоусточивы, их сознание отличается мобильностью. Ими сложно манипулировать.
  • Дети-билингвы отличаются креативным мышлением, старательностью, исполнительностью.
  • Благодаря знанию двух языков, таким детям доступно более богатое информационное поле.
  • Двуязычные дети, по мнению специалистов, быстрее учатся читать, меньше допускают орфографических ошибок. У них сильнее развита система самоконтроля.
  • Двуязычие открывает перед любым человеком большие возможности, люди билингвы лучше адаптируются, у них высокий уровень коммуникации. Как правило, у них не бывает проблем в общении, у них имеется неплохой потенциал для заработка денег не только в одной стране.
  • Люди билингвы наделены внутренней свободой, они отличаются своей раскрепощенностью и независимостью.

Как помочь детям в двуязычных семьях освоить несколько языков - советы родителям

Для того чтобы развитие двуязычного ребенка было успешным, родители должны принять за основу воспитания одну из уже разработанных стратегий коммуникаций.

Мы приведем четыре наиболее эффективных стратегий, благодаря которым, родители смогут помочь своим детям в освоении языков.

  • Один родитель – один язык.

Этому методу воспитания детей-билингвов более сотни лет. Основной принцип стратегии: мама общается с ребенком на одном языке, папа – на другом. Этот метод позволяет эффективно поддерживать и развивать владение двумя языками.

  • Домашний и уличный язык.

Например: на улице ребенок общается на английском языке, дома общение происходит на русском. Русский язык в данном случае является «домашним», а английский язык используется в общении вне дома. Причем оба родителя должны дома разговаривать на «домашнем» языке, а вне дома на «уличном».

  • Один язык для одной ситуации.

Данная методика включает в себя выбор языка общения в зависимости от ситуации. Например: во время просмотра телевизионных программ родители общаются с ребенком на одном языке, во время завтрака, обеда, ужина – на другом.

  • Одно время – один язык.

Основной принцип данной стратегии заключается в использовании определенного языка в определенный день или временной промежуток. Например: по понедельникам, средам и пятницам родители общаются с ребенком на русском языке. В другие дни на английском языке. Некоторые родители используют почасовую стратегию. Например: с утра до обеда общение ведется на английском, с обеда – на русском языке.

Многие родители двуязычных детей интересуются – нужно ли учить читать и писать ребенка сразу на обоих языках? Специалисты считают, что изначально необходимо научить ребенка читать и писать на «домашнем» языке, а уже потом приступать к чтению и письму на втором языке. По мнению педагогов так ребенку будет легче осваивать новые навыки.

Самое главное – родители должны быть сами мотивированы на изучение второго языка. Они должны быть готовы к общению со своим ребенком на любом из двух языков. Родители надо усвоить, что билингвизм – это первый шаг ребенка к успеху.

И еще, надо верить в своего малыша и тогда он обязательно справится!